Entre em nosso grupo
2
No dia 5 de novembro comemoramos o Dia Nacional da Língua Portuguesa, e talvez você se surpreenda ao descobrir que o nosso idioma anda dando um rolê pelo mundo
09/11/2025 às 05:00
Continua depois da publicidade
Em inglês, samba é usada exatamente como em português e designa tanto o ritmo musical quanto o estilo de dança típico do Brasil | Paulo Pinto/Agência Brasil
No dia 5 de novembro comemoramos o Dia Nacional da Língua Portuguesa, e talvez você se surpreenda ao descobrir que o nosso idioma anda dando um rolê pelo mundo. Inclusive no inglês! Sim, o português também deixa suas marcas fora de casa: há palavras nossas vivendo confortavelmente em dicionários e no vocabulário cotidiano de falantes de inglês, sem tradução, sem adaptação e com aquele inconfundível sotaque que transforma caipirinha em kai-pi-ree-nya.
Continua depois da publicidade
A seguir, alguns exemplos que mostram como o português se espalhou, se fez entender e conquistou espaço permanente na língua inglesa, carregando pedacinhos da nossa história, do nosso tempero e do nosso jeito de ver o mundo.
1. Samba
Dispensa tradução. Em inglês, samba é usada exatamente como em português e designa tanto o ritmo musical quanto o estilo de dança típico do Brasil. A palavra aparece com frequência em expressões como samba music (música de samba), samba dancer (dançarino de samba) e samba school (escola de samba). Em dicionários de inglês, samba é definida como “a Brazilian dance of African origin”.
Continua depois da publicidade
Ou seja: quando o mundo fala samba, está falando literalmente português.
2. Favela
Assim como samba, favela entrou no inglês sem tradução. O termo foi adotado tal como no português para descrever assentamentos informais urbanos no Brasil. Em inglês, você verá expressões como Rio’s favelas, the favela community, favela residents, favela life, entre outras. Mas por que favela e não slum? Embora slum seja o termo genérico em inglês para áreas empobrecidas urbanas, há diferenças conceituais e simbólicas entre favela e slum.
Continua depois da publicidade
Slum, segundo definições de organismos internacionais como a ONU-Habitat, refere-se a bairros com habitações precárias, falta de segurança em geral. Já favela não é apenas “um slum brasileiro”; é um tipo específico de comunidade urbana que historicamente emergiu em morros, periferias ou encostas, com dinâmicas próprias, redes sociais locais fortes e identidades culturais. Quando usamos favela em inglês, mantemos essas nuances locais que slum não transmite completamente.
3. Caipirinha
Nenhum tradutor ousou tocar na nossa bebida mais emblemática. Em inglês, caipirinha aparece exatamente como em português. Nos dicionários de inglês, caipirinha é definida como “a Brazilian cocktail made with cachaça, lime, sugar, and ice”. Em bares e restaurantes mundo afora, é comum encontrar frases como: Would you like to try our signature caipirinha? E sim, o garçom pode até se atrapalhar com a pronúncia (kai-pi-ree-nya), mas basta um gole pra entender o significado universal de “brasilidade líquida”.
Continua depois da publicidade
4. Bossa nova
Outro termo que o inglês adotou sem mudar uma vírgula foi bossa nova. Em inglês, a expressão é usada exatamente como no português, geralmente para se referir ao estilo musical brasileiro surgido nos anos 1950. É comum encontrar o termo em contextos como bossa nova music, bossa nova rhythm ou bossa nova singer.
5. Capoeira
Continua depois da publicidade
Em inglês, capoeira é usada exatamente como no português e costuma aparecer em contextos bem práticos, como capoeira class, capoeira group, capoeira music ou capoeira moves. Há academias e centros culturais em vários países que oferecem capoeira lessons (aulas de capoeira) para estrangeiros. A palavra é explicada em dicionários como a Brazilian martial art that combines dance, acrobatics, and music. Ou seja, quem faz capoeira fora do Brasil pode não falar português, mas certamente já aprendeu a dizer ginga.
6. Açaí
De fruta amazônica a estrela global dos cardápios, o açaí virou sinônimo de saúde e energia. Em inglês, o termo é usado sem tradução, açaí mesmo, e aparece em expressões como açaí bowl, açaí smoothie e açaí berry. Cafés de Nova York, Londres e Sydney anunciam organic açaí bowls com granola, banana e peanut butter, um combo que conquistou o público do mundo inteiro.
Continua depois da publicidade
Curiosamente, enquanto o nome açaí mantém seu charme brasileiro, algumas marcas estrangeiras optaram por usar nomes em inglês mais “internacionais”, como Oakberry, que virou uma espécie de sinônimo comercial da fruta. A diferença é que açaí é o nome do alimento, enquanto Oakberry é uma marca que vende produtos à base dele. Ainda assim, é comum ver turistas entrando nas lojas da Oakberry no exterior e pedindo one açaí bowl, please! — prova de que a palavra original continua imbatível.
7. Piranha
A palavra piranha também faz parte do vocabulário do inglês - e não por causa da gíria, mas por causa do famoso peixe amazônico. O termo entrou na língua inglesa por meio do português, mas sua origem é ainda mais antiga: vem do tupi pirãîa, formado por pira (peixe) + anha (dente), ou seja, “peixe de dente” ou “peixe que morde”.
Continua depois da publicidade
Em inglês, a palavra piranha foi incorporada exatamente assim, sem tradução, e é usada até hoje em contextos científicos, documentários e até filmes de terror (piranha fish, piranha attack, schools of piranhas).
O nome virou sinônimo mundial de um peixe pequeno, rápido e com dentes afiados, um verdadeiro legado linguístico que começou nas águas da Amazônia e acabou nos dicionários de inglês.
8. Brazilian waxing
Continua depois da publicidade
Um caso curioso de quando o nome do país vira conceito. A expressão Brazilian waxing nasceu fora do Brasil, nos Estados Unidos, e se espalhou como sinônimo de um estilo específico de depilação. O adjetivo Brazilian passou a evocar tropicalidade, estética e até ousadia, uma prova de que a língua também se molda às imagens culturais.
Esses exemplos mostram que o português não é apenas um idioma acolhedor de influências estrangeiras. Ele também exporta ideias, ritmos e sabores. Afinal, quando o mundo fala samba, açaí ou bossa nova, está, mesmo sem saber, falando um pouquinho de português.
Carina Fragozo é doutora em Linguística pela USP, criadora do canal English in Brazil, com mais de 2 milhões de inscritos no YouTube, e fundadora do curso online English in Brazil.
Continua depois da publicidade
Continua depois da publicidade