Entre em nosso grupo
2
Continua depois da publicidade
Antes do cinema, sheriff e xerife já existiam e tinham origens distintas | Reprodução
As palavras “xerife”, em português, e “sheriff”, em inglês, passaram a ter o mesmo significado com o tempo, mas têm origens bem diferentes. A explicação é do canal Alomorfe, especializado em linguística.
Continua depois da publicidade
Segundo o responsável pelo canal do YouTube, também popular no Instagram, o caso representa um falso cognato: quando uma palavra estrangeira se parece com uma de outro idioma, mas tem significado diferente.
Hoje, ambos os termos se referem à mesma função: um oficial de justiça com poderes para manter a ordem e a segurança num condado, definição que se popularizou pelo cinema estrangeiro. Nem sempre foi assim.
O termo sheriff se tornou popular fora dos Estados Unidos em filmes de faroeste, para representar um homem que tinha justamente a autoridade legal para aplicar leis em uma região.
Continua depois da publicidade
De acordo com o canal, o termo existe desde a Idade Média e, em inglês antigo, era scirgerefa. Scir significa condado, a terra, enquanto a parte final tem a acepção de conde.
Logo, scirgerefa significava “o senhor do condado”. A palavra “shire” em inglês, que significa condado, vem de scir, aliás.
Já a palavra xerife, em bom português, tem uma origem distinta. O termo era o título de alguns senhores mouros, e vinha do árabe “sarif”.
Continua depois da publicidade
“Ou seja, já existia xerife e já existia sheriff. Nos filmes de faroeste, o que foi feito foi adaptar a palavra sheriff para a portuguesa xerife. Acabamos ficando com dois 'xerifes' exatamente iguais.”
“Elas são iguais por pura coincidência. Isso nos mostra que duas palavras que inicialmente são tão obviamente iguais podem não ser”, completou o especialista.
Continua depois da publicidade
Continua depois da publicidade