A+

A-

Alternar Contraste

Quinta, 12 Junho 2025

Buscar no Site

x

Entre em nosso grupo

2

WhatsApp
Home Seta Gazeta Mais Seta

Curiosidades

11 expressões brasileiras que deixam qualquer gringo completamente perdido

Conheça expressões da nossa cultura que fazem estrangeiros quebrarem a cabeça

Joseph Silva

11/06/2025 às 11:57  atualizado em 11/06/2025 às 11:59

Continua depois da publicidade

Compartilhe:

Facebook Twitter WhatsApp Telegram
'Pé na jaca' é uma das expressões que confundem os estrangeiros que visitam o Brasil

'Pé na jaca' é uma das expressões que confundem os estrangeiros que visitam o Brasil | Imagem gerada pelo ChatGPT

Você já tentou explicar para um gringo aquelas expressões bem brasileiras? Palavras que usamos no dia a dia e fazem todo o sentido para nós, mas que, traduzidas literalmente, não têm lógica alguma. É fácil se divertir com as caras de surpresa dos estrangeiros quando mencionamos um “pé na jaca” ou um “abacaxi para descascar”. Neste texto, reunimos 9 expressões populares no Brasil que vão deixar seus amigos gringos confusos.

Continua depois da publicidade

1. Tirar água do joelho

O brasileiro é criativo a ponto de criar expressões até mesmo para a hora das necessidades fisiológicas. Por aqui, há diversas formas de se referir ao ato de urinar, mas nenhuma se compara a "tirar água do joelho". 

Há rumores de que a expressão tenha surgido dos povos originários que, por não terem banheiro nas matas, precisavam se agachar para urinar e, após se aliviarem, precisavam lavar os joelhos com água.

2. Meter o pé na jaca

Aqui no Brasil, “meter o pé na jaca” significa exagerar na comida ou bebida. Quando explicamos isso para um gringo, é comum que ele fique imaginando alguém literalmente pisando numa fruta estranha.

Continua depois da publicidade

Essa expressão é usada em todo o País e é bem provável que seus amigos estrangeiros se divirtam ao descobrir o significado.

@@NOTICIA_GALERIA@@

3. Chutar o balde

Quando alguém decide abandonar um compromisso ou fazer algo sem se importar com as consequências, dizemos que “chutou o balde”.

Enquanto para nós essa expressão é clara, para um estrangeiro pode parecer apenas alguém jogando um balde para longe.

Continua depois da publicidade

4. Pagar mico

No Brasil, “pagar mico” é o equivalente a passar vergonha. Pode ser aquela situação embaraçosa em que você escorrega na frente de todos ou fala algo fora de contexto.

Para os gringos, a ideia de “pagar mico” é um mistério divertido. 

5. Viajar na maionese

Se alguém está falando algo sem sentido ou com ideias malucas, dizemos que está “viajando na maionese”.

Continua depois da publicidade

Tentar explicar isso para um estrangeiro é garantia de boas risadas, já que ninguém lá fora imagina o que maionese tem a ver com devaneios.

6. Descascar o abacaxi

Essa expressão é usada para indicar que alguém precisa resolver um problema difícil. Para os brasileiros, descascar um abacaxi é algo trabalhoso, mas os gringos podem não entender a associação — e, de fato, um abacaxi parece só uma fruta saborosa para eles.

7. Dar sopa

Quando algo está dando sopa, quer dizer que está facilitando algo para outra. Pode ser uma nota de dinheiro caída no chão ou até uma vaga de emprego imperdível. Para os estrangeiros, a relação entre uma “sopa” e uma oportunidade é algo bem improvável.

Continua depois da publicidade

8. Engolir sapo

Esse é um clássico das expressões brasileiras. “Engolir sapo” significa ter que aceitar algo desagradável sem reclamar. Para quem não é daqui, essa imagem é bem engraçada, afinal, quem iria engolir um sapo?

9. Sair pela culatra

Essa expressão é usada quando um plano não sai como esperado e acaba dando errado. Explicar isso para um gringo pode ser difícil, pois não há nada que se assemelhe a uma culatra nos contextos cotidianos deles.

10. A última bolacha do pacote

Se alguém está se achando demais, dizemos que a pessoa pensa que é “a última bolacha do pacote”. Isso indica que ela se considera especial ou superior aos outros.

Continua depois da publicidade

Explicar essa expressão para um estrangeiro é divertido, pois eles podem pensar que se trata apenas de uma preferência por bolachas.

11. Ficar com a pulga atrás da orelha

Quem não nasceu no Brasil e ouve essa frase pode achar que se trata de alguma doença transmitida dos cães para humanos, gerando transferência de pulgas. Ver a expressão de confusão no rosto dos estrangeiros é algo que não tem preço. Afinal, é uma frase que ilustra como uma pessoa fica quando está em dúvida ou confusa.

Essas expressões são parte do que torna o português do Brasil tão único. Mostrar essas curiosidades para seus amigos estrangeiros é uma ótima forma de compartilhar nossa cultura de um jeito leve engraçado.

Continua depois da publicidade

O texto conta com informações do portal e-konomiasta.

Continua depois da publicidade

Continua depois da publicidade

Conteúdos Recomendados