A+

A-

Alternar Contraste

Terça, 04 Novembro 2025

Buscar no Site

x

Entre em nosso grupo

2

WhatsApp
Home Seta Gazeta Mais Seta

Curiosidades

'Saudade não tem tradução'? Entenda por que palavra é 'única'

Impacto emocional do termo o torna mais especial do que em outros idiomas

Leonardo Sandre

04/11/2025 às 19:35

Continua depois da publicidade

Compartilhe:

Facebook Twitter WhatsApp Telegram
Ao sentirem saudades, as pessoas pensam em momentos, pessoas, lugares e até sensações que marcaram nossa vida

Ao sentirem saudades, as pessoas pensam em momentos, pessoas, lugares e até sensações que marcaram nossa vida | Freepik

Uma das palavras mais fortes da língua portuguesa é a "saudade", que carrega um significado muito especial.

Continua depois da publicidade

Com um impacto emocional tão profundo, é de conhecimento popular que ela não possui uma tradução exata para outros idiomas.

Há termos que se assemelham e servem para corresponder a "saudade" em outro idioma, como o "missing" ou "longing", no inglês, "añoranza", em espanhol ou "nostalgie", em francês - (Jcomp/Freepik)
Há termos que se assemelham e servem para corresponder a "saudade" em outro idioma, como o "missing" ou "longing", no inglês, "añoranza", em espanhol ou "nostalgie", em francês - (Jcomp/Freepik)
Sentir saudade se trata de um sentimento complexo, difícil de expressar em palavras, que mistura amor, angústia, melancolia e esperança, um verdadeiro misto de emoções - (Freepik)
Sentir saudade se trata de um sentimento complexo, difícil de expressar em palavras, que mistura amor, angústia, melancolia e esperança, um verdadeiro misto de emoções - (Freepik)

Afinal, "saudade" realmente é única e impossível de ser utilizada na mesma proporção de significado para outros idiomas? Saiba mais.

O que é saudade?

Ao sentirem saudades, as pessoas pensam em momentos, pessoas, lugares e até sensações que marcaram nossa vida. 

Continua depois da publicidade

Se trata de um sentimento complexo, difícil de expressar em palavras, que mistura amor, angústia, melancolia e esperança, um verdadeiro misto de emoções.

É como se algo não estivesse mais fisicamente presente, mas seguisse vivo de outra forma.  Seja alguma pessoa que está longe ou morreu, um momento de infância ou com alguém querido, algo que não volta mais. Uma forma de carinho e nostalgia.

Origem 

O termo provém da palavra latina "solitas", pela sua forma declinada "solitate(m)". Passou ao galego-português como "soedade" > "soïdade" que deu origem a "soidade" e "saudade" em língua galega.

Continua depois da publicidade

Os primeiros registros do vocábulo teriam surgido em cantigas do século 13, para expressar os sentimentos decorrentes da ausência do ser amado e do desejo de tê-lo de volta.

Entretanto, foi no século 15, durante um período de navegações, período em que os portugueses se despediam de seus familiares e partiam para o mar sem saber se voltariam, que o termo realmente se firmou. Era utilizado para descrever a sensação de ausência e amor.

Sem tradução?

Há termos que se assemelham e servem para corresponder a "saudade" em outro idioma, como o "missing" ou "longing", no inglês, "añoranza", em espanhol ou "nostalgie", em francês. Contudo, nenhuma delas tem um sentimento tão profundo e capaz de transmitir exatamente o que a "saudade", em português, significa.

Continua depois da publicidade

Estes termos são corretos gramaticalmente e serão entendidos se utilizados, porém, tem um significado mais simples do que a versão brasileira.

No Brasil, ela aparece no samba, na bossa nova, músicas com temáticas de "sofrência" e até nas conversas do dia a dia. Os mais variados hits carregam a palavra em frases de impacto.

Alguns exemplos são: "E por falar em saudade, por onde anda você?", de Vinícius de Moraes, e "e o que temos para hoje é saudade", de Cristiano Araújo, além do mais recente "saudade não tem tradução", de Luísa Sonza.

Continua depois da publicidade

Em Portugal, está muito presente no fado — um gênero musical que traduz em melodia a dor e a beleza desse sentimento.

Exemplo no inglês

Contudo, segundo Carina Fragozo, professora de inglês e colunista da Gazeta, o segredo da força desta palavra não está na tradução (ou falta dela), mas sim no significado.

"A palavra 'saudade' costuma ser citada como um exemplo clássico de termo intraduzível, mas isso não é exatamente verdade. Outras línguas também têm maneiras de expressar esse sentimento. O inglês, por exemplo, usa I miss you, longing ou homesickness, dependendo da situação. Nenhuma delas equivale perfeitamente a “saudade”, mas todas comunicam a mesma ideia: sentir falta de alguém ou de algo que foi importante. O que torna “saudade” especial não é ser impossível de traduzir, e sim o valor que ela tem dentro da nossa cultura. É uma palavra que usamos com frequência, com um certo peso afetivo, e por isso parece única. Na prática, o conceito existe em qualquer idioma, o que muda é a forma como cada cultura o nomeia", disse.

Continua depois da publicidade

Para ela, há outros exemplos de palavras que parecem impossíveis de se traduzir, como "mindset", "coaching" e "networking", por exemplo, que podem ser traduzidas para "mentalidade", "mentoria" e "ampliar sua rede de contatos", respectivamente.

Continua depois da publicidade

Continua depois da publicidade

Conteúdos Recomendados