Criado por causa da Copa do Mundo: conheça a história do hino nacional do Marrocos

Versos do Hino Xerifiano surgiram às pressas após a classificação histórica da seleção marroquina para a Copa do Mundo de 1970

Composta em 1952, a melodia ficou quase duas décadas sem letra até ganhar palavras para representar o Marrocos no maior torneio de futebol do planeta (Foto: OHamama/Wikimedia Commons)

Composta em 1952, a melodia ficou quase duas décadas sem letra até ganhar palavras para representar o Marrocos no maior torneio de futebol do planeta (Foto: OHamama/Wikimedia Commons)

O Marrocos será o primeiro adversário do Brasil na Copa do Mundo da Fifa de 2026.

Continua após a publicidade

O duelo entre as duas seleções acontece neste sábado (13/6) e chama a atenção não apenas pelo futebol, mas também por aspectos da cultura marroquina que chegam ao palco do torneio.

Entre eles está o hino nacional do país, cuja letra carrega uma forte mensagem de patriotismo.

Sua origem também chama atenção, já que os versos foram criados por causa de uma participação histórica do Marrocos em uma Copa do Mundo.

Continua após a publicidade

5 fatos curiosos sobre o Marrocos

Canção ganhou voz quase 20 anos depois

O hino nacional do Marrocos possui uma trajetória incomum entre os símbolos oficiais dos países. Embora seja conhecido atualmente por seus versos patrióticos, sua versão original não tinha qualquer letra.

Chamado oficialmente de Hino Xerifiano, ele foi adotado em duas etapas distintas. Primeiro surgiu a melodia. Somente anos depois o país decidiu transformá-la em uma composição cantada.

Origem do hino marroquino

De acordo com a rádio britânica Classic FM, a música foi composta em 1952 por Léo Morgan, militar francês que atuava como chefe da banda da Guarda Imperial durante o período do protetorado francês no Marrocos.

Continua após a publicidade

Na época, a composição tinha função protocolar. Ela era executada em cerimônias oficiais para homenagear o sultão marroquino, que posteriormente passaria a ocupar o posto de rei.

Mesmo após a independência do país, conquistada em 1956, a obra continuou sendo utilizada apenas como peça instrumental. Durante anos, o hino nacional marroquino não possuía palavras que pudessem ser cantadas pela população.

Essa situação permaneceu até 1970, quando o poeta Ali Squalli Houssaini recebeu a missão de escrever os versos que hoje acompanham a melodia.

Continua após a publicidade

A Copa do Mundo mudou a história do hino

A criação da letra está diretamente ligada a um momento marcante do esporte africano. Em 1970, o Marrocos garantiu sua primeira vaga na Copa do Mundo, disputada no México.

No entanto, o país seria o único participante cuja execução oficial do hino não poderia ser acompanhada pelos jogadores, já que não existiam versos para serem cantados.

Diante dessa situação, o rei Hassan II encarregou Ali Squalli Houssaini de criar uma letra que representasse a identidade nacional. O trabalho foi concluído a tempo de permitir que a equipe entoasse o hino diante do mundo.

Continua após a publicidade

Significado do Hino ‘Xerifiano’

O nome oficial da composição costuma despertar curiosidade. A palavra “xerifiano” deriva do termo árabe “sharif”, usado para designar descendentes do profeta Maomé.

A atual família real marroquina reivindica essa linhagem histórica e religiosa. Por esse motivo, o apelido “Hino Xerifiano” substitui o título de “Hino Nacional do Marrocos”.

Tradução do hino do Marrocos

A letra escrita por Ali Squalli Houssaini exalta a pátria, a liberdade e a lealdade ao Estado. Em português, os principais versos são:

Continua após a publicidade

“Pátria de homens livres.

Local em que as luzes nascem.

Em que a glória e a proteção se encontram.

Continua após a publicidade

Que sua glória e proteção sejam eternas.

Que possa viver entre as nações.

Com um título de sua grandeza.

Continua após a publicidade

Que ele preencha suas terras.

E seja cantado em cada língua.

Com sua alma.

Continua após a publicidade

Com seu corpo.

Seu filho veio.

Para atender ao chamado.

Continua após a publicidade

A minha boca e o meu sangue.

Se acenderam com o fogo do teu amor.

Vamos, irmãos.

Continua após a publicidade

Em direção à grandeza.

Vamos fazer com que o mundo perceba.

Que viveremos eternamente aqui.

Continua após a publicidade

Seguindo nosso lema.

Alá, a pátria e o rei.”